Think
0pt
断定を避けること
日本人が話す英語は、とかくThinkを多用がちである。
日本語で「~~思う」と言う時、断定を避けたい、曖昧にしておきたいという気持ちが作用している。
そして、同じつもりで「I think~~」と言う。
思索すること
ところが、英語のThinkは、(少し深く)思索することである。断定を避ける、曖昧にしておくという意味はない。
ではどうすれば断定を避けられるか?
断定を避ける、曖昧にしておくなら、I suspect that ~~あるいは、It is supposed to me that~~と言うべきだろう。
日本へ来たばかりのアメリカ人から、日本人は二言目にはI think ...というが、そんなに思索的なのか、と質問されて、面くらったことがある。日本のレトリックがよくわかっていないのでびっくりしたのだろう。
出典:外山滋比古 著「思考の整理学」
コメントはまだありません